9 Pontos Essenciais Sobre Um Excelente Tradutor Português Para Inglês
Achar um bom tradutor português para inglês não é das tarefas mais fáceis.
Além de você estar ocupado com a elaboração do seu projeto no idioma original ou com os mil afazeres da gestão do seu negócio, é preciso confiar no trabalho do tradutor que você contratou.
No entanto, surge um problema grave: se o tradutor de inglês não tiver feito um trabalho excelente, você pode não conseguir se comunicar de maneira eficaz com o público-alvo no exterior. Dinheiro jogado fora.
Sabemos também que, muitas vezes, quem busca a tradução de um documento não fala o idioma de destino fluentemente - a ponto, por exemplo, de verificar se o tradutor contratado fez mesmo um trabalho impecável.
A boa notícia é que você não precisa correr todos esses riscos. Você tem todo o direito - e merece - ter um documento comercial ou pessoal traduzido de forma excelente e sem erros.
Neste post, você vai aprender a lidar com essas variáveis a fim de expandir seu projeto de internacionalização com êxito. Vamos tratar de:
-
9 pontos essenciais a considerar na hora de contratar um tradutor português para inglês;
-
Como as empresas de alta performance realizam uma expansão sólida de seus negócios através de documentos comerciais perfeitamente traduzidos e a um custo acessível.
Ao final do artigo, você vai:
-
Saber qual é o segredo da tradução impecável de documentos comerciais.
Ao buscar uma tradução português inglês séria e confiável, considere os seguintes pontos:
1) O tradutor do Google não resolve seu problema
Primeiramente, é preciso esclarecer que, se sua intenção é meramente ter uma ideia de como seu texto ficaria em outro idioma, use à vontade o Tradutor do Google. O tradutor português para inglês, neste caso, será suficiente.
No entanto, se sua intenção é dispor de uma tradução sem erros, fidedigna e que denote a seriedade do seu trabalho, site, contrato, artigo, livro ou documento oficial, este artigo é para você.
Por mais que haja avanços consideráveis nos algoritmos do Google, ainda há inúmeras nuances não captadas pelas traduções automáticas.
Além disso, boa parte das melhorias constatadas nas traduções automatizadas se devem, em grande medida, pela contribuição de usuários comuns.
Nesse sentido, as traduções de (e para) inglês têm muito a melhorar. As traduções automáticas agravam o problema quando se tenta traduzir em combinações pouco comuns, como português-sueco.
Nesse último caso, simplesmente há poucos usuários habilitados a contribuir para a melhoria da tradução automática.
O que dizer quando você precisa traduzir um texto publicitário do seu negócio? É preciso ser certeiro na tradução da mensagem para o público-alvo no país de destino.
Esse processo, chamado de transcriação, exige, além de excelentes habilidades de tradução, fortes doses de intuição, perspicácia, vivência e criatividade do tradutor de português para inglês.
A tradução automática ainda está bastante longe desse estágio, mas vamos torcer para que as coisas avancem rapidamente.
2) O tradutor tem de ser nativo do idioma de destino
Verdade seja dita: a não ser em casos raríssimos de dupla nacionalidade, jamais confie a tradução do seu projeto para inglês a alguém que não seja nativo de inglês.
"Tenho um amigo brasileiro que faz traduções inglês-português-inglês". É incrivelmente comum se deparar com esse tipo de situação perigosa no mundo da tradução, infelizmente.
O Princípio do Tradutor Nativo é um requisito mínimo de qualquer projeto de tradução robusto.
Esse princípio estabelece que, por exemplo, por mais que um brasileiro tenha aprendido inglês avançado e tenha muitos anos de prática, esse tradutor brasileiro só poderia traduzir documentos de inglês para português, nunca o contrário.
O motivo é bastante simples: o tradutor brasileiro, se bem qualificado, possui total intimidade com a língua portuguesa.
O mesmo não acontece com um britânico ou um americano que aprendeu a falar português há alguns anos. Você confiaria de olhos fechados na tradução de inglês a português feita por um britânico? Provavelmente não.
Dessa forma, por mais que lhe digam o contrário, só confie a tradução do seu documento para inglês a um tradutor nativo de inglês - e que fale português fluentemente, obviamente. A exceção, nesses casos, são os tradutores juramentados.
É a melhor forma de evitar dores de cabeça no futuro.
3) Busque um tradutor especializado no tema do seu documento
Imagine que você seja médico e alguém lhe peça para revisar um documento em português sobre contabilidade avançada ou sobre microeconomia.
É muito provável que você perca algumas horas ou noites pesquisando sobre o significado de diversos termos, ou que tire dúvidas com amigos contadores e economistas.
Agora imagine, não apenas a revisão em português, mas a tradução desse texto a outro idioma.
Seria bastante arriscado confiar a tradução de um documento de energia eólica a um tradutor especializado em direito previdenciário, não acha?
Por isso é tão importante averiguar o grau de especialização do tradutor de inglês em determinados temas, uma vez que não basta que o tradutor seja experiente. Ele pode não ser experiente no ramo do seu documento.
Então, a dica é avaliar minuciosamente o CV do tradutor que você queira contratar, a fim de descobrir em quais áreas ele/ela mais traduziu projetos.
O ideal é encontrar tradutores especialistas em poucos temas, pois "quem muito abraça, pouco aperta". Foco é essencial, tanto nas traduções quanto na vida.
4) Prefira um tradutor que se comunique de forma clara
Estamos acostumados a pensar que só a qualidade do trabalho final do tradutor português para inglês é o que importa, mas resultados de excelência dependem de alguns processos prévios.
Um desses processos é a comunicação clara com o autor da tradução português inglês.
Antes de o tradutor iniciar o serviço, é fundamental definir o propósito da tradução, o prazo, o valor a ser pago, a terminologia mais apropriada - a depender do seu nicho - e, sobretudo, que resultado final você espera do serviço de tradução.
Muitas vezes, seu projeto já vinha utilizando termos específicos da sua área ou da sua empresa, e é importante manter a unicidade da linguagem.
Tudo isso se resolve com uma comunicação fluida com o tradutor português para inglês.
Saiba sentir quando a comunicação flui e evite tradutores que não tenham interesse em fazer o seu projeto traduzido ter êxito em outros países.
Há uma grande diferença entre apenas prestar um serviço de tradução e fazer de tudo para que o projeto traduzido traga resultados sólidos, duradouros e excelentes para a sua vida.
5) Não se limite a tradutores próximos a você
Sem dúvida que é mais cômodo e tentador buscar na sua cidade aquele tradutor português para inglês. No entanto, as tecnologias atuais exponenciaram nossas possibilidades de contratação de freelancers.
Muitos desses tradutores ultrapassaram a barreira local e prestam serviços a diversas cidades e países.
Para você, a vantagem é poder contar com um leque bem maior de tradutores de inglês, o que permite otimizar os custos do seu projeto e trabalhar com tradutores mais qualificados.
Antes de fechar um serviço com o "amigo de um amigo", não se esqueça de fazer uma busca mais ampla por tradutores altamente qualificados no Brasil e no exterior.
No caso de você precisar de um tradutor português para inglês, tenha sempre em mente que contratar um tradutor nativo de inglês - e não um brasileiro fluente em inglês - fará muita diferença para o seu projeto. Tratamos disso no item 2.
6) Prefira tradutores profissionais com mais de 5 anos de experiência
É certo que muitos tradutores não trabalham exclusivamente como tradutores, por diversos motivos: fluxo inconstante de trabalho, limitações de tempo, interesses múltiplos, entre outras razões.
Os tradutores profissionais são aqueles que se dedicam a essa tarefa de maneira mais sistematizada, e em geral trabalham exclusivamente com a missão de converter documentos ao idioma nativo há, no mínimo, 5 anos.
Não se pode confundir esse tradutor profissional com figura do tradutor contratado por agências de tradução em regime de dedicação exclusiva. Este último tende a desaparecer por conta dos avanços tecnológicos.
Em seu lugar, surge um profissional multifocal que viveu diversas experiências profissionais - muitas delas fora do ramo da tradução - e que angariou um substancial background acadêmico e de mercado.
Busque um tradutor português para inglês com, no mínimo, 5 anos de vivência exclusiva como tradutor profissional e que tenha relevantes experiências prévias em ramos alheios à tradução.
Exceções à regra são profissionais escassos no mercado, a exemplo de engenheiros aeroespaciais e de médicos oncologistas: esses profissionais são os mais indicados para projetos de tradução nesses ramos específicos, mas não deixam de exercer funções primordiais em suas profissões de origem.
7) Verifique as qualificações do tradutor português para inglês
No mundo da tradução, muitas vezes as experiências e as habilidades sólidas contam mais que as certificações.
No entanto, ao escolher um tradutor para o seu documento, é importante observar em quais instituições se ancora a vivência do tradutor português para inglês, já que muitas associações de tradutores exigem exames minuciosos antes de aceitar novos membros.
No caso de tradutores nativos de inglês, analise se ele ou ela possui certificação de alguma destas instituições:
-
Chartered Institute of Linguists (CIOL)
-
Organização das Nações Unidas (ONU)
-
American Translators Association (ATA)
-
Institute of Translation and Interpreting (ITI)
-
La Société Française des Traducteurs (SFT)
-
US National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT)
8) Ache um tradutor português para inglês rápido no gatilho
Por mais que haja projetos que demandem urgência, a agilidade do tradutor de inglês em terminar o serviço de tradução nem sempre é o aspecto mais crucial do trabalho.
Em outras palavras, é mais saudável coordenar um prazo de entrega mais confortável do que exigir uma deadline insana que deixaria o tradutor extenuado e com maior probabilidade de cometer erros.
Não, você quer uma tradução perfeita.
Por isso, saiba negociar um prazo que permita que a tradução de português a inglês esteja perfeitamente revisada.
O que, sim, você deve buscar é um tradutor acessível, ou seja, rápido em responder os seus e-mails ou ligações.
Quanto mais ágil for o tradutor de inglês nas respostas, mais você terá a sensação de que o tradutor contratado é um membro da sua equipe, ainda que ele esteja trabalhando remotamente.
9) Preço, aquele divisor de águas
Nenhum dos pontos relatados acima pode ser aplicado integralmente quando o preço do serviço de tradução destoa muito do quanto o cliente está disposto a pagar.
Antes de fazer juízo de valor sobre o orçamento do tradutor, é preciso avaliar critérios como: a raridade da combinação de idiomas (ex.: búlgaro-sueco), o preço cobrado por outros tradutores, os anos de experiência, o portfólio do tradutor, entre outros.
A excelência do trabalho do tradutor é fundamental em qualquer projeto, mas nada impede que o tradutor português para inglês ofereça uma ótima proposta de valor aliada a um preço que corte custos desnecessários.
A escolha de um tradutor excelente nada tem a ver com um "leilão às avessas", em que ganha aquele que oferece o menor preço. Nem sempre o preço é melhor critério de escolha.
Além do preço razoável, igualmente devem ser considerados critérios mais subjetivos, como a comunicação ágil e clara com o cliente, as qualificações e a proposta de valor do tradutor.
Como ter documentos comerciais impecavelmente traduzidos e a um custo acessível
Independentemente de o seu empreendimento ser pequeno, médio ou grande, sempre haverá formas de inovar e ganhar mercado.
A expansão das operações do seu negócio pode ocorrer via marketing tradicional, marketing digital, por meio de estratégias de inserção internacional ou, mais recentemente, via crescimento exponencial - o chamado Growth Hacking.
Em geral, as empresas buscam traduções por dois motivos: para expandir os serviços a outros países - por exemplo, via tradução do site do empreendimento - ou para a manutenção das operações internacionais já existentes.
Em ambos os casos, é fundamental ter materiais de marketing e complexos documentos jurídicos, técnicos e financeiros traduzidos rapidamente, a um custo acessível e sem erros.
O segredo usado por grandes empresas para ter traduções de documentos comerciais perfeitas e com custo otimizado é contar com a parceria de agências de tradução com elevada capacidade de suprir fortes demandas sem perder a qualidade, e que ofereçam descontos por grandes volumes de documentos traduzidos.
Em um mundo de uberizações, de descentralizações e de autonomia do indivíduo, essas traduções estão acessíveis tanto a pessoas físicas quanto a startups e empresas de pequeno e médio portes.
Se você chegou até aqui, significa que é um leitor bem informado que quer fazer seu negócio ou projeto ganhar novos ares e mercados.
A TripleTrad não apenas sonha com pessoas livres e um comércio internacional fluido: nós instrumentalizamos essa nova ordem global por meio de traduções radicalmente precisas em 300 idiomas.
Sabemos o quão difícil é atender a todos os critérios acima na hora de contratar um tradutor português para inglês. Eis que surge a nossa Proposta de Valor Única: conduzir sua expansão internacional de forma sólida.
É como se fôssemos um departamento de tradução dentro da sua empresa, só que você não precisa se preocupar com custos de contratação de pessoal nem perder tempo tentando achar um excelente tradutor para o seu projeto.
Você só paga pelo projeto que precisar traduzir, sem qualquer custo mensal recorrente.
Somos leves, precisos, disponíveis e fanáticos pela expansão de projetos a outros países. Caso tenha alguma dúvida, entre em contato conosco ou ligue para +55 61 4042-2522. Você também pode falar com a gente pelo Whatsapp (clique aqui). 🙂
Especialistas em Serviços de Tradução e Revisão
Precisão nos Serviços de Tradução e Revisão
Tempo de Resposta Rápido: Vivemos no Futuro
Projetos até o momento
5720
Combinações de idiomas
312
Membros da equipe no mundo
1200
Clientes felizes no planeta
3245
SETORES QUE ATENDEMOS
A TripleTrad conquistou seu espaço em mais de 10 anos entregando excelentes serviços de revisão e tradução em 300 idiomas a empresas jovens, acadêmicos, organizações internacionais e empresas de grande porte. Alguns dos setores que atendemos são:
- Marketing, Arquitetura
- Design, Educação, Engenharia
- Financeiro, Jurídico
- Manufatura, Médico
- Audiovisual, Tecnologia
O que costumamos ouvir dos clientes
"Serviço confiável"
96%
"Tempo de resposta rápido"
93%
"Precisão impressionante"
94%